Сообщения без ответов | Активные темы

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Начать новую тему  Ответить на тему 
 Страница 1 из 1 [ Сообщений: 10 ] 
АвторСообщение
Моя статейка
СообщениеДобавлено: 28 дек 2018, 09:10 
Не в сети

Я написал маленькую статейку по переводу с английского языка (я по профессии переводчик). Хочу выложить ее в интернет, но не знаю, как этой сделать. Побывал на форуме переводчиков, но ничего там не понял. Решил выложить ее здесь, хотя здесь неподходящее место для нее.

Может, кто-нибудь по доброте поможет выложить ее в более подходящем месте? Буду очень благодарен. Ярослав, может, вы поможете? Вы хорошо разбираетесь в интернете, а я в нем подобен слепому кроту.

Кроме того, в моей статье было много выделений курсивом и полужирным шрифтом, которые значительно облегчали восприятие иллюстративных примеров. Здесь все эти выделения исчезли. Может, кто-нибудь посоветует мне, как все это вернуть?


 
Re: Моя статейка
СообщениеДобавлено: 28 дек 2018, 09:16 
Не в сети

О ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО СЛЕДСТВИЯ

Одной из разновидностью обстоятельственных оборотов в английском языке является обстоятельство следствия. Оно может быть выражено инфинитивом или существительным с предлогом for; ему предшествует то или иное слово в сочетании с наречием enough или too. Нередко прямой перевод английских предложений, содержащих обстоятельство следствия, либо вообще невозможен, либо стилистически малоприемлем. В таких случаях в переводе применяется прием внутреннего членения предложения: обстоятельство следствия трансформируется либо в предикативную часть сложносочиненного предложения, либо в придаточное предложение степени. Рассмотрим примеры, взятые главным образом из художественной литературы.

She was too terrified to cry.
Она была до того напугана, что даже не плакала. (Большой англо-русский словарь)

She was too deeply moved to speak. (S. Maugham. Theatre)
Джулия была так глубоко растрогана, что не могла говорить.

After a while, however, I began to feel calm enough to find the situation rather interesting… (I. Murdoch. Under the
Net)
Но через некоторое время я успокоился настолько, что сложившаяся ситуация показалась мне не лишенной
интереса…

I learnt enough that afternoon to write a book. (S. Maugham. The Razor’s Edge)
В тот день я столько узнала нового, что хоть книгу пиши.

If I had read all this in a book, Harry, I think I would have wept over it. Somehow, now that it has happened
actually, and to me, it seems far too wonderful for tears. (O. Wilde. The Picture of Dorian Gray)
Прочти я все это в книге, Гарри, я, верно, заплакал бы. А сейчас, когда это случилось на самом деле и
случилось со мной, я так потрясен, что и слез нет.

В этих примерах обстоятельство следствия передано придаточным предложением степени. Ср. также:

“You’re too scared even to put your big toe in the front yard.” (H. Lee. To Kill a Mockingbird)
— Ты трусишь, тебе к ним во двор одной ногой и то не ступить.

Не had beeen too often in his professional life faced with a fact that apparently destroyed his whole case to be
dismayed now. (J. Tey. The Daughter of Time)
В своей работе он часто сталкивался с каким-нибудь фактом, который опрокидывал все его стройные
аргументы, и по-этому сейчас он не пришел в смятенье.

That fall was a long one, hardly cool enough for a light jacket. (H. Lee. To Kill a Mockingbird)
Та осень была долгая и теплая, даже почти не приходилось надевать куртку.

I had a tiny hut in the compound just big enough for my camp bed, a chair and a table, and a bookshelf. (S.
Maugham. The Razor's Edge)
У меня была крошечная хибарка, в ней еле помещалась походная койка, стол, стул и полка для книг.

В этих случаях обстоятельство следствия (в последнем примере — вместе с предшествующими ему словами just big enough) преобразовано в предикативную часть сложносочиненного предложения.

Если обстоятельству следствия предшествует утвердительная конструкция с наречием too, то данное обстоятельство выражает нереальность предмета или действия; соответственно, русское предложение, образованное из такого обстоятельства следствия, обычно имеет отрицательную форму. Ср. пример: Не had beeen too often in his professional life faced with a fact… to be dismayed now. → "В своей работе он часто сталкивался с каким-нибудь фактом… и поэтому сейчас он не пришел в смятенье". А если обстоятельству следствия предшествует утвердительная конструкция с наречием enough, то оно выражает, напротив, реальность чего-либо, поэтому образованное из него русское предложение имеет утвердительную форму. Ср. пример: I had a tiny hut in the compound just big enough for my camp bed… → "У меня была крошечная хибарка, в ней еле помещалась походная койка…" В отрицательной конструкции обстоятельство следствия приобретает значение, противоположное вышеуказанному, что, естественно, находит свое отражение в переводе. Ср. пример: That fall was a long one, hardly cool enough for a light jacket. → "Та осень была долгая и теплая, даже почти не приходилось надевать куртку". Здесь обстоятельству следствия предшествует конструкция (адъективный оборот) с наречием enough, которая фактически является отрицательной, поскольку включает в себя наречие hardly, в данном контексте близкое по значению к отрицательной частице not; соответственно, данное обстоятельство следствия (for a light jacket) выражает нереальное явление и в переводе имеет форму отрицательного предложения.

В тех случаях, когда английское обстоятельство следствия переводится придаточным предложением, стоящее перед ним наречие too или enough заменяется наречием типа "так", "до того", "настолько", которое выполняет роль соотносительного слова, прикрепляя придаточное предложение к главному. Ср. примеры: After a while, however, I began to feel calm enough… "Но через некоторое время я успокоился настолько, что…" She was too deeply moved… "Джулия была так глубоко растрогана, что…" Наречие enough, употребленное в сочетании с глаголом, может заменяться также наречием "столько". Ср. пример: I learnt enough that afternoon… → "В тот день я столько узнала нового, что…" Если же обстоятельство следствия передается предикативной частью сложносочиненного предложения, то стоящее перед ним наречие too или enough, как правило, просто опускается. Ср. предпоследний пример: Не had beeen too often in his professional life faced with a fact… → "В своей работе он часто сталкивался с каким-нибудь фактом…" Кроме того, в таких случаях может оказаться целесообразным ввести в состав второй части русского сложносочиненного предложения (образованной из обстоятельства следствия) наречие типа "поэтому", "потому", оттого, которое позволяет наглядно выразить причинно-следственные отношения между двумя частями предложения. Ср. пример: to be dismayed now → "и поэтому сейчас он не пришел в смятенье".

Английские предложения с обстоятельством следствия могут переводиться также путем замены члена предложения; при этом обстоятельство трансформируется не в предикативную единицу, а во второе распространенное сказуемое в рамках простого предложения. Например:

I know those enthusiastic egomaniac gentry. <…> I’m enough of a Forsyte to give them the go-by, June. (J.
Galsworthy. To Let)
Мне хорошо знакомы эти господа энтузиасты, маньяки эгоцентризма. <…> Я, как-никак, Форсайт и
предпочитаю держаться от них подальше, Джун.

Subtle people, like myself, can see too much ever to give a straight answer. (I. Murdoch. Under the Net)
Люди с тонкой душевной организацией, вроде меня, слишком многое видят и потому никогда не могут дать
прямой ответ.

Подобного рода случаи очень близки к рассмотренным выше случаям, где обстоятельство следствия переведено предикативной частью сложносочиненного предложения; разница состоит только в том, что здесь при трансформации обстоятельства следствия не происходит добавление слова в функции подлежащего. (Отметим, что во втором из этих примеров оказалось целесообразным ввести в состав распространенного сказуемого, которым передано обстоятельство следствия, наречие "потому", наглядно выражающее причинно-следственную связь между действиями, обозначенными первым и вторым сказуемыми.)

Нижеследующий случай примечателен тем, что после обстоятельства следствия стоит еще один член предложения, который в переводе перенесен вперед:

Scout, you aren’t old enough to understand some things yet… (H. Lee. To Kill a Mockingbird)
Ты еще недостаточно взрослая, Глазастик, и не все понимаешь…

Наконец, в некоторых случаях английское предложение с обстоятельством следствия переводится посредством комплексной трансформации, объединяющей в себе внутреннее членение и замену члена предложения:

She spent a few days every year in London with Julia, but this year had not beeen well enough to come. (S.
Maugham. Theatre)
Каждый год она проводила несколько дней в Лондоне у Джулии, но в этом году не приехала, так как у нее
было неважно со здоровьем.

Andy had too much imagination to be honest. (O. Henry. Conscience in Art)
Энди не способен к благородству: у него слишком большая фантазия.

В этих случаях уже не обстоятельство следствия, а предшествующие ему элементы группы сказуемого трансформируются в предикативную единицу (в первом случае используется придаточное причины, во втором — предикативная часть сложносочиненного предложения), тогда как обстоятельство следствия превращается в сказуемое или в группу сказуемого другой части предложения: to come → "не приехала", to be honest → "не способен к благородству".

Представляется уместным рассмотреть здесь и такой случай:

They were both too decent to have had it so hard. (A. Maltz. The Happiest Маn on Earth)
Хорошие люди, а жизнь так круто обошлась с ними.

Это английское предложение формально похоже на предложения, рассмотренные выше, однако инфинитивный оборот, входящий в его состав, не является обстоятельством следствия. Налицо несоответствие между тем событием, о котором сообщается в инфинитивном обороте, и тем, о чем говорится в предшествующей части предложения (указанные там лица — люди хорошие, поэтому, с определенной точки зрения, можно было ожидать, что жизнь у них сложится благополучно, однако получилось иначе). В переводе данный инфинитивный оборот вполне правомерно передан сочиненным предложением с противительным союзом а.

Английское обстоятельство следствия может быть выражено еще и оборотом «for + существительное + инфинитив» (for-phrase). Подобно тем типам обстоятельства следствия, которые были рассмотрены выше, при переводе такое обстоятельство обычно трансформируется либо в придаточное предложение степени, либо в предикативную часть сложносочиненного предложения:

The water was too cold for the children to bathe.
Вода была такой холодной, что дети не могли купаться.

Возможный вариант перевода: "Вода была слишком холодной, и дети не могли купаться".

В нижеследующем случае инфинитив в составе подобного обстоятельства следствия имеет при себе сложное дополнение, выраженное оборотом «объектный падеж с инфинитивом», что находит свое отражение в переводе:

Six years is too long for a man to expect a woman to remember him. (I. Show. Walking Wounded)
Шесть лет — слишком долгий срок. Не может мужчина надеяться, чтобы женщина все это время помнила
его.

Инфинитив to expect, входящий в состав обстоятельства следствия, имеет дополнение, выраженное оборотом «объектный падеж с инфинитивом» (a woman to remember him). Поэтому пришлось передать данное обстоятельство следствия сложноподчиненным предложением, причем оказалось необходимым добавление группы слов (все это время) в придаточной части. Переводчик счел нужным оформить это предложение не как часть сложной синтаксической конструкции, а как отдельное предложение, т. е. прибег к внешнему членению предложения.


 
Re: Моя статейка
СообщениеДобавлено: 28 дек 2018, 09:21 
Не в сети

Я не понимаю, откуда в тексте взялись смайлики. Я их не вставлял. Как бы их убрать? Вместо смайликов и следующей за ними буквы n должно быть слово beeen.


 
Re: Моя статейка
СообщениеДобавлено: 28 дек 2018, 09:34 
Не в сети

Вот опять сам собой появился смайлик.
Вместо него должно быть слово b e e n .


 
Re: Моя статейка
СообщениеДобавлено: 28 дек 2018, 19:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Вадим, здравствуйте!

Я давно не была на сайте и вот сейчас зашла и вижу, что Вы разместили новую статью отлично Про художественный перевод сейчас мало кто пишет, и я уверена, что специалистам Ваши советы будут очень полезны.

По поводу смайликов в тексте – это, наверное, моя вина, потому что когда-то я «от балды» набивала символы для каждого смайлика, и не исключено, что туда случайно попали те или иные комбинации символов spiteful0

При копировании выделение может теряться, но это можно поправить, воспользовавшись инструментами редактора.

Насчет размещения – можно, конечно, найти специализированные форумы для переводчиков и разместить там Ваш текст в отдельной теме. Но, мне кажется, если Вы что-то постоянно пишете, переводите или просто записываете мысли на эту тему, то вполне можно было бы завести свой собственный блог. Насчет площадки надо подумать, так как некоторые их них уже устарели (например, ЖЖ), некоторые предполагают слишком много технической работы и т.д. В принципе, сейчас есть много новых интересных вариантов, но надо просто сначала определиться с тем, зачем Вам это надо. Что это будет? Если просто профессиональный дневник для себя - одно, если Вы хотите обратную связь от коллег – тогда совсем другое.


 
Re: Моя статейка
СообщениеДобавлено: 29 дек 2018, 04:40 
Не в сети

Весна писал(а):
При копировании выделение может теряться, но это можно поправить, воспользовавшись инструментами редактора.

Я не знаю, что такое инструменты редактора и как ими пользоваться.
Весна писал(а):
Что это будет? Если просто профессиональный дневник для себя - одно, если Вы хотите обратную связь от коллег – тогда совсем другое.

Да, я хочу обратную связь от коллег.
Весна писал(а):
вполне можно было бы завести свой собственный блог.

Я не знаю, как это делается.
Весна писал(а):
Насчет площадки надо подумать, так как некоторые их них уже устарели (например, ЖЖ), некоторые предполагают слишком много технической работы и т.д.

Этого я вообще не понимаю.

Спасибо за отзыв.


 
Re: Моя статейка
СообщениеДобавлено: 29 дек 2018, 08:10 
Не в сети

Решил пока разместить еще одну статью.


 
Re: Моя статейка
СообщениеДобавлено: 29 дек 2018, 09:02 
Не в сети

О ПРИМЕНЕНИИ КОНКРЕТИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ


1. Как известно,конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением. В переводах с английского языка данная трансформация — одна из самых распространенных.

В большинстве случаев применение конкретизации в переводах с английского языка на русский обусловливается языковыми причинами, т. е. расхождениями в строе двух языков: отсутствием в русском языке слова, имеющего столь же широкое значение, что и передаваемое английское слово, или различием в употребительности английского слова и его русского соответствия.

2. В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в русском языке отсутствует слово, имеющее столь же широкое значение, что и передаваемая единица английского языка. Так, английское существительное meal в значении “an amount of food eaten at one time, usually consisting of two or more dishes” (согласно Longman Dictionary of Contemporary English) не имеет соответствия в русском языке. Употребленное в этом значении, meal переводится на русский язык в зависимости от контекста как "завтрак", "обед" или "ужин". Например:

At seven o’clock an excellent meal was served in the dining-room.
В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Также и существительное light в одном из своих значений — “something that produces light and allows other things to be seen” — не имеет русского соответствия и переводится путем конкретизации: "лампа", "фонарь", "фара" и пр.

There were the lights of a car on the road climbing the mountain. (E. Hemingway)
По дороге, поднимающейся в гору, двигались автомобильные фары.

…I put on the light over the head of the bed and started to газета (ib.)
…[я] зажег лампу над изголовьем кровати и стал читать.

Очень широким, почти местоименным значением обладает существительное thing (The Shorter Oxford Dictionary определяет его как “an entity of any kind”, “that which is or may be in any way an object of perception, knowledge, or thought”). На русский язык оно обычно переводится путем конкретизации: "вещь", "предмет", "дело", "факт", "случай", "обстоятельство", "произведение", "существо" и пр. Как и во всех подобных случаях, выбор русского слова при этом определяется контекстом. Примеры:

Such a state of things cannot be put up with.
С таким положением дел нельзя мириться.

“Extraordinary thing,” Mike said. (E. Hemingway, The Sun Also Rises)
— Удивительный случай, — сказал Майкл.

I… put out my shaving things… (ib.)
Я… достал бритвенный прибор…

They got a bang out of things… (J. Salinger. The Catcher in the Rye)
И все-таки они получали удовольствие от жизни…

He is one of those inarticulate men who find it hard to put things into words. (A. Christie. The Murder of Roger Ackroyd)
Он был один из тех людей, которым не всегда легко облечь свою мысль в слова.

But Holly was adept at keeping things to herself… (J. Galsworthy. To Let)
Но Холли умела не выдавать своих чувств…

They think that we with our countless inventions, with our factories and machines and all they produce, have sought happiness in material things… (S. Maugham. The Razor's Edge)
По их мнению, мы с нашей техникой, с нашими фабриками и машинами и всем, что они производят, ищем счастья в материальных ценностях…

Изредка конкретизация оказывается необходимой при переводе английских отглагольных существительных со значением производителя действия, не имеющих прямого соответствия в русском языке. Например:

…Brown felt his arm abruptly touched, and he was asked in a whisper to come into the colonel’s study. He followed the summoner with increasing doubt… (G. K. Chesterton. The Flying Stars)
…Отец Браун почувствовал, что кто-то тронул его за рукав и шепотом попросил пройти в кабинет полковника. Он последовал за слугой со все возрастающим чувством беспокойства…

Очевидно, что существительное summoner в данном контексте невозможно перевести как "тот, кто позвал его" или "человек, позвавший его". Здесь необходимо конкретное наименование. Стоит отметить, что в этом случае выбор слова в переводе (слуга) определен совокупностью лингвистического и экстралингвистического контекстов. В тексте подлинника нет непосредственного указания на то, кто именно позвал отца Брауна. Однако из него явствует, что это не мог быть кто-то из хозяев дома, поскольку в тот момент они находились в другом месте. Кроме того, из текста понятно, что дом, в котором происходят описываемые события, — довольно богатый дом. Общеизвестно, что в богатых домах обычно имеются слуги. Из всего этого можно заключить, что Брауна позвал кто-то из слуг.

3. Как отмечает известный теоретик перевода Л. Бархударов, конкретизация может быть обусловлена тем, что широкозначное слово исходного языка и соответствующее ему слово переводящего языка расходятся в своих стилистических характеристиках. Например:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant… (J. Galsworthy. Maid in Waiting)
Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. (Пер. К. Корнеева и П. Мелковой)

Английскому disinfectant соответствует русское "дезинфицирующее средство", однако это наименование стилистически приемлемо лишь в официальных и научных текстах; отсюда необходимость конкретизации при переводе художественного текста. Следует добавить, что конкретизация такого рода, по-видимому — очень редкое явление; автор данной статьи не нашел ни одного примера, кроме приведенного Л. Бархударовым, хотя изучил достаточно большой объем переводов англоязычной художественной литературы.

4. Конкретизация часто применяется и тогда, когда в русском языке есть слово со столь же широким значением и соответствующей стилистической характеристикой, что и переводимое английское слово — по той причине, что эти слова имеют разную степень употребительности. Слова с общим значением в английском языке более употребительны, чем в русском. Они широко используются при описании конкретных ситуаций, где в русском языке требуются слова с более конкретным значением.

Так, известные авторы Т. Левицкая и А. Фитерман отмечают, что английское существительное общего значения child употребляется значительно чаще, чем соответствующее русское слово ребенок. Обычно оно передается в переводе конкретными существительными "мальчик" или "девочка", "сын" или "дочь". Например:

No one knew with what passionate emotion she loved this child. (H. Walpole. The Fortress)
Никто не знал, как страстно она любила своего сына.

Перевод словосочетания this child при помощи эквивалента это-го ребенка мог бы ввести в заблуждение: читатель мог бы подумать, что речь идет о каком-то чужом ребенке.

Аналогичным образом, существительное общего значения sound более употребительно, чем его русское соответствие звук, и в переводе в ряде случаев оно заменяется более конкретным существительным — "треск, стук" и пр. — в зависимости от контекста:

When I woke it was the sound of the rocket exploding… (E. Hemingway. The Sun Also Rises)
Разбудил меня треск разорвавшейся ракеты…

Dave was often in during the day, and I would hear the distant sound of his typewriter. (I. Murdoch. Under the Net)
Днем Дэйв много бывал дома, я издали слышал стук его пишущей машинки.

Еще несколько примеров конкретизации английских существительных общего значения, обусловленной их более широкой употребительностью по сравнению с соответствующими русскими словами:

He was fairly happy, except that, like many people living in Europe, he would rather have beeen in America… (E. Hemingway. The Sun Also Rises)
Он был почти счастлив, если не считать того, что он, подобно многим американцам, живущим в Европе, предпочел бы жить в Америке…

At the gate of the corrals two men took tickets from the people that went in. (ib.)
У ворот корраля два контролера отбирали билеты у входящих.

Do you know a place called Botin’s? (ib.)
Вы знаете ресторан «Ботэн»?

Looking back we could see the country spread out below. (ib.)
Оглядываясь назад, мы видели расстилавшуюся внизу долину.

We paid for the message and walked back to the inn. (ib.)
Мы заплатили за телеграмму и вернулись в гостиницу.

The woman who had beeen serving drinks came out… (ib.)
Женщина, которая наливала нам водку, вышла из лавки…

Jon had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book… (J. Galsworthy. To Let)
У Джона явилось чувство нереальности, точно он переживает сцену из романа…

The noise could not have beeen far away… (A. Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles)
Плач раздавался где-то близко…

…traffic was diverted to the back street. (H. Lee. To Kill a Mockingbird)
…машины и повозки сворачивали в объезд.

В последнем примере английское существительное конкретизировано при помощи двух русских существительных. Конкретизация произведена на основе широкого контекста: в 30-х годах прошлого века в маленьком городке на юге США, где проиcходит действие романа «Убить пересмешника», в качестве транспорта наряду с автомобилями широко использовались повозки.

В английском языке имеется также целый ряд глаголов с общим значением, которые употребляются значительно шире, чем соответствующие русские глаголы, и поэтому часто требуют конкретизации в переводе.
Обычной является конкретизация глаголов речи to say и to tell, которые могут переводиться не только как "говорить" и "(рас)сказать", но и как "повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть" и пр.:

“Want to go for a ride?” I said. (E. Hemingway. The Sun Also Rises)
— Хочешь покататься? — спросил я.

…he used to tell her he’d kill her… (ib.)
…он грозил, что убьет ее…

Dill смущенed and Jem told me to hush… (H. Lee. To Kill a Mockingbird)
Дилл покраснел, а Джим велел мне замолчать…

Atticus had said it was the polite thing to talk to people about what they were interested in, not about what you were interested in. (ib.)
Аттикус когда-то мне объяснил: если ты человек вежливый, говори с другими не про то, что интересно тебе, а про то, что интересно им.

Finn is always saying he will go back to Ireland… (I. Murdoch. Under the Net)
Финн вечно твердит, что вернется в Ирландию…

Dave Gellman says I specialize in translating Breteuil because that’s the sort of book I wish I could write myself… (ib.)
Дэйв Гелман уверяет, что я специализировался на Бретейле потому, что сам хотел бы писать такие книги…

… but instantly her eyes, very wide and eager, seeming to say, “Oh! for goodness’ sake!” obliged him to look at Val… (J. Galsworthy. To Let)
Но тотчас ее глаза, широкие и живые, как будто взмолились: «О! Ради Бога, не надо!» — и вынудили его перевести взгляд на Вэла…

“If the grass is dry,” said Fleur, “let’s sit down for half a minute.” (ib.)
— Если трава сухая, — предложила Флер, — присядем на минутку.

He told Julia at once that he desired to leave Eton at Christmas… (S. Maugham. Theatre)
Роджер сразу же объявил Джулии, что желает покинуть Итон на Рождество.

If forty million people say a foolish thing it does not become a wise one… (S. Maugham. A Writer’s Notebook)
Если сорок миллионов человек повторяют глупость, от этого она не становится истиной…

“Thanks for telling me,” I said. (J. Salinger. The Catcher in the Rye)
— Спасибо, что предупредила! — говорю.

Прием конкретизации используется и при переводе других глаголов с широким значением. В. Комиссаров, Я. Рецкер и В. Тархов приводят два интересных примера. В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с широким значением to leave и to go здесь не могут быть переведены соответствующими русскими глаголами покинуть и пойти. Неприемлемость перевода Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает сомнений — русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Для обеспечения эквивалентности перевода нужно конкретизировать указанные глаголы:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась позади него в угол. (Пер. А. Бекетовой)

Аналогичным образом переводится и другое предложение из того же романа:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен лежать вдали от спальни? Контекст показывает, что лежать означает здесь спать, а вдали указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома. (Пер. А. Кривцовой и Е. Ланна)

Еще несколько примеров конкретизации английских глаголов:

…I worked hard for two hours. (E. Hemingway. The Sun Also Rises)
…Я целых два часа усердно стучал на машинке.

He tipped the table so that all the beeers and the dish of shrimps went over in a crash. (ib.)
Он так двинул столик, что кружки пива и блюдо креветок с грохотом полетели на пол.

In the square a man, bent over, was playing on a reed-pipe, and a crowd of children were following him shouting… (ib.)
По площади, согнувшись, шел человек и играл на свирели, за ним с криком бежали дети…

Another rocket followed and then another. (I. Murdoch. Under the Net)
Взлетела вторая ракета, потом третья.

A pigeon flew up out of it, moving its wings lazily… (ib.)
Оттуда, лениво хлопая крыльями, вылетел голубь…

Особый характер носит конкретизация в следующем примере, где широкозначный английский глагол имеет два однородных дополнения (the flat velvet cap, the collar of the Golden Fleece) и в переводе вместо него использованы два глагола с более узким значением, по одному на каждое дополнение, — поскольку в русском языке указанные дополнения требуют разных глаголов:

Finally we placed the flat velvet cap on his head and the collar of the Golden Fleece round his neck. (S. Maugham. The Razor's Edge)
И, наконец, надели ему на голову плоскую бархатную шапку, а на шею повесили орден Золотого руна.

В отдельных случаях различия в употребительности требуют конкретизации слов иных частей речи, нежели существительные и глаголы:

It was late when Julia… came down into the garden. (S. Maugham. Theatre)
Было уже позднее утро, когда Джулия… вышла в сад…

And he thrust it inside my coat. (I. Murdoch. Under the Net)
И он засунул брошюру во внутренний карман моего пиджака.

My friend’s hopeless eyes rested upon mine a pregnant minute, and then he said impressively… (M. Twain. Punch, Brothers, Punch)
Унылые глаза моего друга взирали на меня в течение целой томительной минуты, затем он сказал с трогательным укором…

A discussion of the experimental procedures for this type of experimental system has beeen given elsewhere.
В другой работе было дано обсуждение методики опытов для экспериментальной системы этого типа.

…in the main the majority of men, women and children in America and elsewhere weren’t any better housed, clothed, or fed than they were when I was a child. (Th. Dreiser. America is Worth Saving)
…большинство мужчин, женщин и детей Америки и других стран, в целом, живут, одеваются и питаются ничуть не лучше, чем в те времена, когда я был ребенком.

В последнем случае конкретизация наречия elsewhere сочетается с заменой члена предложения: вместо обстоятельства (в других странах) употреблено определение (других стран).

Недостаточно конкретными, с точки зрения русского языка, могут быть не только отдельные английские слова, но и целые словосочетания:

His heart made a faint demonstration within him while he stood in full south sunlight on the newly whitened doorstep of that little house where four Forsytes had once lived… (J. Galsworthy. To Let)
Сердце его екнуло, когда он остановился на ярком солнце у свежевыбеленного крыльца маленького дома, где жили не-когда четверо Форсайтов…

Здесь расплывчатое выражение made a faint demonstration (что можно приблизительно перевести как "негромко заявило о себе") передано конкретным глаголом "екнуло".

Aunt Alexandra got up and reached for the mantelpiece. Mr. Tate rose, but she declined assistance. (H. Lee, 29)
Тетя Александра встала и ухватилась за каминную полку. Мистер Тейт поднялся и хотел ей помочь, но она только покачала головой.

Здесь речь идет о реакции немолодой женщины на плохое известие. Довольно неопределенное выражение declined assistance (букв. "отказалась от помощи") заменено конкретным "только покачала головой". Отметим, что отказаться от помощи можно и каким-то иным способом — например, сказать что-нибудь вроде «Спасибо, не надо». Тем не менее, высококвалифицированные переводчики Н. Галь и Р. Облонская «расшифровали» выражение declined assistance именно таким образом; можно предположить, что на основе анализа описываемой ситуации и характера героини они сделали вывод, что в данной ситуации данная героиня, скорее всего, поступила бы именно так. Ср. также:

It is remarked that Lord Kew hardly has any communication with his cousin, Sir Barnes Newcome. (W. Thackeray. The Newcomes)
От внимания присутствующих не укрылось, что граф Кью почти не разговаривал со своим кузеном, сэром Барнсом Ньюкомом. (Пер. Р. Померанцевой)

For answer he pointed to the spire-like pinnacle upon our right. (A. Conan Doyle. The Lost World)
Вместо ответа Челленджер показал на пирамидальный утес, возвышавшийся направо от нашей стоянки.

…I had often beeen piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. (A. Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles)
…меня не раз уязвляло безразличное отношение этого человека к моему восхищению им и ко всем моим попыткам предать гласности метод его работы.

After that I felt better and entered more cheerfully into the foul play. (O. Henry. Conscience in Art)
После этого я уже не чувствовал никаких угрызений и гораздо бодрее пошел на беззаконное дело.

В следующем примере конкретизация английского словосочетания сопровождается трансформацией его в предложение (придаточное):

People stood about waiting for opening time. (I. Murdoch. Under the Net, 20)
Люди стояли кучками, дожидаясь, когда откроют пивные.

Сочетание глагола to do с местоимением this, that или it или с наречием so может заменяться в переводе конкретным глаголом или глагольным словосочетанием:

“Hello, sir,” I said. “I got your note. Thanks a lot.” He’d written me this note asking me to stop by and say good-by before vacation started, on account of I wasn’t coming back. “You didn’t have to do all that. I’d have come over to say good-by anyway.” (J. Salinger)
— Здравствуйте, сэр! — говорю. — Я получил вашу записку. Спасибо вам большое. — Он мне написал записку, чтобы я к нему зашел проститься перед каникулами; знал, что я больше не вернусь. — Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться.

“She loved poetry and wrote quite a lot herself.” “Plenty of girls do that at that age. It’s pretty poor stuff.” (S. Maugham. The Razor's Edge)
— Она увлекалась поэзией и сама писала стихи. — В этом возрасте все пишут стихи. Очень плохие.

I must have remarked twenty times on the beauty of his smile, it was so cosy, trustful, and sweet… but I must do so once again, for now, besides all that, there was in it something rueful and оёёй (ib.)
Я, наверно, уже раз двадцать упоминал, какая чудесная у него была улыбка — милая, доверчивая, уютная… и все же я должен упомянуть о ней еще раз, потому что сейчас в ней было вдобавок что-то ласковое и грустное.

“If you shouldn’t be defendin’ him, then why are you doin’ it?” (H. Lee. To Kill a Mockingbird, 9)
— Если не следует его защищать, почему же ты защищаешь?

5. Следует особо отметить случаи конкретизации, обусловленные тем, что в английских текстах нередко употребляются существительные общего значения типа man, woman, animal, creature, thing, stuff, place с определенным артиклем для обозначения лиц и предметов, обозначенных ранее конкретными существительными. В русском языке соответствующие слова "мужчина, женщина" и т. д. в такой функции, как правило, не употребляются. Поэтому указанные английские существительные в данной функции при переводе на русский язык чаще всего заменяются именами собственными (это относится только к существительным типа man и woman) или конкретными наименованиями лиц или предметов, о которых идет речь. Например:

Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had beeen no doubt depicted to him as the most incisive reasoner, and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes, and looked impatiently at his gigantic client.
“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”
The man sprang from his chair, and paced up and down the room in un-controllable agitation. (A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia)
Наш гость взглянул с нескрываемым удивлением на лениво развалившегося в кресле человека, о котором ему, несомненно, рассказывали как о самом проницательном наблюдателе и самом неутомимом сыщике в Европе. Холмс медленно открыл глаза и бросил нетерпеливый взгляд на своего высокорослого клиента.
— Если ваше величество соблаговолит изложить свое дело, — заметил он, — мне будет легче дать вам совет.
Посетитель вскочил с места и в страшном волнении стал быстро ходить взад и вперед по комнате.

Здесь существительное с определенным артиклем man, референт которого немного выше в тексте обозначен достаточно конкретным словосочетанием his gigantic client, передано как "посетитель" (возможные варианты: гость, клиент). Совершенно очевидно, что фразы "человек вскочил" или "мужчина вскочил" в данном контексте были бы неприемлемы. Аналогичное явление наблюдается и в следующих случаях:

Sir Henry and I both stared at the woman in amazement. (A. Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles, 9)
Мы с сэром Генри в изумлении смотрели на миссис Бэрримор.

With a few broken words of gratitude the man turned… (ib., 10)
Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, дворецкий пошел к дверям…

Животное, обозначенное в тексте сначала конкретным существительным, далее может быть обозначено существительным общего значения animal или creature с определенным артиклем; при переводе на русский язык эти существительные также обычно конкретизируются. Ср.:

I looked at the animal curiously; it had a kind intelligent face… (I. Murdoch. Under the Net, 11)
Я пригляделся к собаке; у нее была добрая, умная морда…

Sighing, I scooped up the small creature… (H. Lee, 25)
Я вздохнула, подобрала гусеницу с полу…

Для повторного обозначения конкретного неодушевленного пред-мета может использоваться существительное thing или stuff с определенным артиклем, которое при переводе на русский язык обычно заменяется конкретным наименованием этого предмета:

People were now constantly suggesting to me that I should publish the thing… (I. Murdoch. Under the Net, 4)
Потом разные люди стали уверять меня, что мое сочинение нужно опубликовать.

So I scanned the stuff with care. (ib., 1)
Поэтому я перебрал рукописи очень внимательно.

В следующем случае существительное thing с определенным артиклем относится не к предмету, а к серии событий, описанной в предшествующем тексте; в переводе оно передано иначе, чем в предыдущих случаях — при помощи местоименного словосочетания. Ср.:

She took up the attitude that the whole thing was a bit of nonsense… (S. Maugham. Theatre, 14)
Она держалась так, словно все происходящее между ними — пустяк…

Наконец, для повторного обозначения конкретного помещения, здания или другого участка пространства может использоваться существительное place с определенным артиклем, которое также обычно передается путем конкретизации:

Then the stillness of the place began to choke me like a mist… (I. Murdoch, 3)
И тогда тишина этого дома стала душить меня, как туман…

The place was full of birds. (ib., 19)
…комната была полна птиц.

6. Очень часто конкретизируется при переводе глагол to be. Он может передаваться на русский язык самыми разными глаголами, как например: The book is on the table — Книга лежит на столе. Не was at the ceremony — Он присутствовал на церемонии. The concert was on Sunday — Концерт состоялся в воскресенье. Не is at school — Он учится в школе. Не is in the Army — Он служит в армии.
Ср. также следующие примеры из художественной литературы:

On the walls were drawings by the great French masters… (S. Maugham. The Razor's Edge)
По стенам висели рисунки великих французских художников…

…Aunt Alexandra was in her chair in the corner, Atticus was in his; Jem and I were on the floor reading. (H. Lee. To Kill a Mockingbird)
…тетя Александра сидела в своем кресле в углу, Аттикус — в своем; мы с Джимом растянулись на полу и читали.

He’s in Hollywood. (J. Salinger. The Catcher in the Rye)
Oн живет в Голливуде.

On the next circle the fish’s back was out but he was a little too far from the boat. (E. Hemingway. The Old Man and the Sea)
Во время следующего круга спина рыбы показалась над водой, но плыла она все еще слишком далеко от лодки.

There was a light in the concierge’s room… (E. Hemingway. The Sun Also Rises)
В комнате консьержки горел свет…

Off on the right… was a green hill with a castle. <…> On the other side… was another high headland. (ib.)
Вдали, справа… виднелся зеленый холм с замком. <…> С левой стороны… высился другой холм.

…out ahead of us was a rolling green plain, with dark mountains beyond it. (ib.)
…впереди открылась волнистая зеленая равнина, а за ней высились темные горы.

В вышеприведенных примерах глагол to be переведен русскими глаголами, которые выражают не действие, а факт наличия, существования предмета, обозначенного подлежащим, или же факт нахождения этого предмета в том или ином месте. В некоторых случаях, однако, to be передается глаголами со значением конкретного действия:

“He’s ten minutes between houses laughing at post cards…” (R. Brad-bury. Dandelion Wine)
— Он от одного дома до другого идет целых десять минут, потому что он читает все открытки и смеется.

Alfred Lunt and Lynn Fontanne were the old couple, and they were very good… (J. Salinger)
Альфред Лант и Линн Фонтанн играли старых супругов, они очень хорошо играли…

Не may have to stay in Hollywood and write a picture about Annapolis. <…> Guess who’s going to be in it! (ib.)
Может быть, ему придется остаться в Голливуде и написать сценарий про Аннаполис. <…> Угадай, кто в ней будет сниматься?

“There’s an afternoon flight north. I’ll try to be on it.” (A. Hailey. Hotel)
— В полдень уходит самолет на Север, я попытаюсь улететь этим рейсом.

I want him to be out of this hostile atmosphere… (S. Maugham)
Я хочу, чтобы он вырвался из этой враждебной атмосферы…

Следует иметь в виду, что в некоторых случаях глагол to be выражает не положение в пространстве, а изменение положения, и конкретизируется при переводе соответствующим образом:

And then he was back in the bed of the frozen creek again. (K. Vonnegut. Slaughterhouse-Five)
Потом он снова очутился в русле замерзшей речки.

Именно "очутился", а не "находился" или "шел".

Особый характер носит конкретизация глагола to be, употребленного в сочетании с прилагательным; как правило, в таких случаях прилагательное в переводе заменяется наречием. См. выше: they were very good — "они очень хорошо играли". Ср. также следующие примеры:

“You were very late last night.” (S. Maugham. Theatre, 19)
— Ты очень поздно вернулся вчера.

He was civil, but reserved. (ib., 4)
Держался он любезно, но сдержанно.

“You should have beeen more explicit, dear friend.” (S. Maugham. The Razor’s Edge, Ch. 2, 3)
— Вам бы следовало выразиться яснее.

“Now you’re reasonable.” (E. Hemingway, 12)
— Теперь ты рассуждаешь здраво.

An aficionado is one who is passionate about the bull-fights. (ib.)
Aficionado — это тот, кто страстно увлекается боем быков.

“You think I’ve beeen silly.” (A. Hailey. Hotel)
— Вы считаете, что я глупо себя веду.

“If they’re good folks, then why can’t I be nice to Walter?” (H. Lee. To Kill a Mockingbird)
— Ну раз они хорошие люди, почему мне нельзя хорошо обходиться с Уолтером?

“Had Captain Trevelyan any enemies to your knowledge?” “Not an enemy in the world.” Burnaby was decisive. (A. Christie. The Sittaford Mystery, 6)
— У капитана Тревельяна были враги? — Ни единого врага на свете, — уверенно ответил Бернаби.

He said that not all public service officials in Namibia were required to be fluent in English. (из Интернета)
Он сказал, что не все сотрудники государственных служб в Намибии обязаны бегло говорить по-английски.

В отдельных случаях при конкретизации глагола to be, употребленного в сочетании с прилагательным, последнее заменяется пред-ложно-именным сочетанием:

He walked slowly up and down in front of the jury, and the jury seemed to be attentive… (H. Lee)
Он неторопливо расхаживал перед скамьями присяжных, и они, кажется, слушали со вниманием…

I never overdo my troubles to Dave, for he is so often sarcastic and unsympathetic about them. (I. Murdoch. To Kill a Mockingbird)
С Дэйвом я никогда не раздуваю своих неприятностей — он относится к ним с насмешкой и без капли сочувствия.

Как правило, необходимо конкретизировать при переводе глагол to be, входящий в состав оборота there is (are):

During the winter that followed the end of the war there was an epidemic of influenza. (S. Maugham. Theatre)
Зимой, сразу после окончания войны, разразилась эпидемия инфлюэнцы.

There were moments of decision, Peter McDermott thought grimly, which you hoped you would never have to face. (A. Hailey. Hotel)
А все-таки наступает момент, мрачно думал Питер Макдермотт, когда человеку приходится принимать решения, с которыми, ты думал, жизнь тебя никогда не столкнет.

“Why aren’t there any more people from Oxford?” (M. Drabble. A Summer Bird-cage)
— Почему никто больше не прие¬хал из Оксфорда?

Although the tide was going out, there were a few slow rollers. (E. Hemingway)
Несмотря на отлив, изредка подкатывали медленные волны.

В последнем примере наблюдается также интересный случай замены части речи: местоимение a few передано наречием "изредка".

Глагол to be в составе оборота there is может обозначать не только наличие, но и появление (того или иного предмета), что требует использования в переводе соответствующих русских глаголов — а именно глаголов начинательного или однократного способа действия:

There were admiring shouts of “No!”… (M. Twain. Personal Recollections of Joan of Arc, I, 3)
Тут послышались восхищенные возгласы: «Ясно, что нет!»…

Именно "послышались", а не "слышались" или "раздавались". Ср. также:

There was a silence which Warren Trent did not disturb. (A. Hailey. Hotel)
Наступило молчание, и Уоррен Трент не нарушал его.

There was a responsive smile in Isabel’s eyes. (S. Maugham. The Razor's Edge)
В глазах Изабеллы мелькнула ответная улыбка.

Понять, что глагол to be в составе оборота there is в подобных случаях обозначает именно появление чего-либо, помогает широкий контекст.

То же самое значение, которое выражает оборот there is, в английском языке может выражать, как известно, и предикативное сочетание с глаголом to have. Вполне естественно, что и предложения с такими предикативными сочетаниями иногда переводятся не при помощи глагола быть, а при помощи того или иного глагола с узким значением:

I’ve got a large round wooden table in my kitchen.
У меня на кухне стоит большой круглый деревянный стол. (Вместо "у меня на кухне есть…")

But in his study he still had ‘Dutch Fishing Boats at Sunset’. (J. Galsworthy. Indian Summer of a Forsyte)
Но в кабинете у него до сих пор висели «Голландские рыбачьи лодки на закате». (Вместо "в кабинете у него были…")

7. В ряде случаев конкретизация обусловлена чисто стилистическими соображениями, как, например, стремлением достичь большей образности, наглядности, стремлением избежать повторений и пр. Например:

“Life’s awful like a lot of monkeys scramblin’ for empty nuts.” (J. Galsworthy. To Let)
— Жизнь очень напоминает драку мартышек из-за пустого ореха.

I don’t know of any landowner around here who begrudges those children any game their father can hit. (H. Lee. To Kill a Mockingbird)
Я не знаю у нас в округе такого землевладельца, который пожалел бы для этих детей зайца…

В этих примерах конкретизация, по-видимому, вызвана стремлением переводчиков достичь большей образности изложения.

I don’t say it’s the only way but I do say it’s the best way. (I. Murdoch. Under the Net)
Я не говорю, что это единственный путь, но я утверждаю, что лучшего пути нет.

А здесь конкретизация применена, вероятно, для того, чтобы из-бежать повторения слова "говорю" (say) в рамках одного предложения.

8. Конкретизация бывает обусловлена также прагматическим фактором. Слово с общим значением, которое может быть непонятным носителю переводящего языка, заменяется словом или словосочетанием с более узким, конкретным значением, раскрывающим суть данного явления. Например:

There are always some good balls in July and of course there’s Wimbledon. And then Goodwood and Cowes. (S. Maugham. The Razor's Edge)

Это слова человека из высшего общества, который рассказывает об интересных, с его точки зрения, событиях, которые произойдут в ближайшее время. Английскому читателю, вероятно, ясно, в каком смысле здесь употреблены слова Goodwood и Cowes (географические названия). Однако русскому читателю смысл этих слов в данном кон-тексте может быть непонятен. Отсюда перевод:

В июле всегда бывает несколько больших балов, ну и, кроме того, конечно, Уимблдон. А потом гудвудские скачки и регата в Каусе.

Еще примеры такого рода:

On the walls… were old sporting prints. (S. Maugham. The Razor's Edge)
По стенам… висели старые гравюры, изображавшие охоту и скачки.

Здесь прилагательное sporting конкретизировано при помощи двух существительных, "охота" и "скачки", в составе причастного обо-рота. Перевод словосочетания sporting prints без конкретизации — скажем, гравюры на спортивные темы, — мало что сказал бы русскому читателю, незнакомому с этой английской реалией XIX века.

Of course she might have gone to Montmartre; but she always used to complain so about the steps. (I. Murdoch. Under the Net)
Конечно, она могла поехать на Монмартр; но она всегда жаловалась, что там слишком много лестниц.

Очевидно, что далеко не все русские читатели имеют четкое представление о парижском районе Монмартр. У большинства прямой перевод словосочетания used to complain so about the steps (жаловалась на тамошние ступени) вызвал бы недоумение. Поэтому the steps переведено целым придаточным предложением, в котором конкретизируется предмет жалоб героини (что там слишком много лестниц).

9. В заключение этого раздела необходимо сказать о так называемой экспрессивной конкретизации. Сущность этого приема заключается в том, что при переводе на русский язык английских художественных и публицистических текстов некоторые стилистически нейтральные слова и выражения передаются эмоционально-экспрессивными словами и выражениями (главным образом разговорного и просторечного характера). Примеры:

…and then, having had enough of London for a while, I set off for the Tyrol. (S. Maugham. The Razor’s Edge)
А потом мне захотелось отдохнуть от Лондона, и я махнул в Тироль.

…Mamma didn’t want me, she could hardly live on her pen-sion with prices the way they were… (ib.)
Маме я не нужна, она и сама-то еле-еле перебивается на свою пенсию при том, как все вздорожало…

She made him frantic scenes. (S. Maugham. Theatre)
Джулия закатывала ему безумные сцены.

В первом из этих примеров стилистически нейтральный глагол set off передан не стилистически нейтральным соответствием "отправился", а просторечным и экспрессивным глаголом "махнул"; во втором — стилистически нейтральный глагол live передан разговорным и экспрессивным "перебивается" и т. д.

Согласно известному российскому теоретику перевода Я. Рецкеру, необходимость таких замен обусловлена тем, что лексика русского языка отличается большей экспрессивностью, чем английская. Она очень богата эмоционально-экспрессивными словами, которым в английском языке соответствуют слова стилистически нейтральные. Внутренняя, не зависящая от контекста экспрессивность русской лексике свойственна в значительно большей степени, чем лексике английского языка. Поэтому, чтобы придать естественность тексту русского перевода, необходимо заменять некоторые стилистически нейтральные слова и выражения английского подлинника эмоционально-экспрессивными словами. Разумеется, это относится только к текстам, принадлежащим к тем функциональным стилям речи, которые допускают употребление эмоционально-экспрессивной лексики, т. е. к художественному и публицистическому стилям; при переводе текстов научного и официально-делового характера экспрессивная конкретизация не применяется. Кроме того, употребление эмоционально-экспрессивных слов при переводе в каждом случае должно быть оправдано содержанием переводимого текста.
Еще несколько примеров экспрессивной конкретизации:

It was disconcerting that gossip had so nearly reached the truth. But did it matter? Plenty of women had lovers and who bothered? (S. Maugham. Theatre, 18)
Хоть кого приведет в замешательство, если слухи о нем так близки к истине. Но какое все это имеет значение? У миллиона женщин есть любовники, и это никого не волнует.

Здесь экспрессия английского текста подчеркнута в переводе при помощи слова миллион; в своем основном значении («тысяча тысяч») оно стилистически нейтрально, однако при переносном употреблении (в значении «большое количество») получает экспрессивную окраску.

Why don’t you see when you’re not wanted, Cohn? Go away. Go away, for God’s sake. Take that sad Jewish face away. (E. Hemingway. The Sun Also Rises, 16)
Почему вы, Кон, не чувствуете, когда вы лишний? Уходите. Уходите, ради всего святого! Уберите свою скорбную еврейскую физиономию.

Здесь при переводе одного предложения экспрессивная конкретизация применена дважды, при этом использованы разностильные слова — разговорное ("физиономия") и высокое ("скорбная"), которое в данном контексте приобретает саркастическое звучание.

As a matter of fact I’m terribly curious to see what Sophie looks like now Larry has reformed her. All I hope is that she won’t come to the Ritz with a mask of paint on her face. (S. Maugham. The Razor's Edge)
Просто мне ужасно интересно посмотреть, как выглядит Софи после того, как Ларри наставил ее на путь истинный. Авось она хоть не явится в «Риц» со слоем штукатурки на лице.

В этом случае экспрессивная конкретизация осуществлена при помощи фразеологического оборота. Речь в этом фрагменте идет о женщине, которая вела безнравственный образ жизни, но потом отказалась от него под влиянием одного своего знакомого (Ларри); при этом говорящая — бывшая подруга этой женщины — относится к ее исправлению с большой долей иронии и скепсиса. Думается, что перевод глагола has reformed прямым соответствием ("исправил" или "перевоспитал") в данном контексте не передал бы в полной мере эмоционально-экспрессивную окраску подлинника. Поэтому переводчик употребил фразеологизм наставить на путь истинный, который является книжным, но в данном контексте имеет ироническое звучание. Во втором предложении стилистически нейтральное существительное paint румяна передано существительным штукатурка, которое также является ироническим (при переносном употреблении).

“You first, Small,” remarked the wary Jones as they left the room. “I’ll take particular care that you don’t club me with your wooden leg, whatever you may have done to the gentleman at the Andaman Isles.” (A. Conan Doyle. The Sign of the Four, XII)
— Ты первый, Смолл, — проговорил предусмотрительно Джонс, когда они выходили из комнаты. — Я не хочу, чтобы ты огрел меня по голове своей деревяшкой, как ты это сделал на Андаманских островах.

В этом случае правомерность экспрессивной конкретизации проявляется весьма наглядно. Говорящий — грубоватый инспектор полиции, и обращается он к задержанному преступнику. В его устах не очень убедительно прозвучала бы по-русски фраза с прямыми соответствиями выделенных слов: "Я не хочу, чтобы ты ударил меня своей деревянной ногой". Намного вероятнее, что в данной ситуации данный персонаж сказал бы именно огрел и именно деревяшкой.
Особой разновидностью экспрессивной конкретизации можно считать употребление русских слов с суффиксами субъективной оценки. Примеры:

“Good God!” Bill said, “what happened, Mike?” “There were these bulls coming in,” Mike said. “Just ahead of them was the crowd, and some chap tripped and brought the whole lot of them down.” “And the bulls all came in right over them,” Bill said. (E. Hemingway. The Sun Also Rises)
— О Господи! — сказал Билл. — Что там случилось, Майкл? — Да бежали эти бычищи, — сказал Майкл. — А впереди толпа, один поскользнулся, упал, и все повалились кучей. — А быки налетели прямо на них, — сказал Билл.

Already he had accepted me as his friend; and when I looked at his great, snuff-brown first-mate’s hand, with which he brought emphasis to his periods, within six inches of my nose, I wondered if, by any chance, he was as sudden in conceiving enmity against strangers. (O. Henry. Next to Reading Matter)
Он уже считал меня своим другом, и, глядя на его темно-коричневую боцманскую ручищу, которой он рубил воздух у меня перед носом, подчеркивая окончания своих фраз, я думал: «А что, если он так же скор на вражду, как и на дружбу?»

In the frosty December dusk, their cabins looked neat and snug with pale blue smoke rising from the chimneys and doorways glowing amber from the fires inside. (H. Lee, 17)
В холодных декабрьских сумерках они [домики] казались чистенькими и уютными, синеватый дымок поднимался из труб, двери были отворены и ярко светились от огня, пылавшего в очаге.

В этих случаях экспрессивная конкретизация осуществлена при помощи слова с суффиксом субъективной оценки: bulls передано как "бычищи" (вместо "быки"), great hand — как "ручища" (вместо "огромная рука"), neat — как "чистенькие", smoke — как "дымок". В первом случае речь идет о событиях довольно печальных, причиной которых явились упомянутые там быки, так что использование слова со значением отрицательной оценки вполне оправдано. Во втором случае рассказчик относится к своему новому знакомому с опасением, здесь тоже вполне уместно слово с подобным суффиксом. А в третьем случае использование слов "чистенькие" и "дымок", выражающих положительную оценку, подчеркивает приятный характер впечатления, производимого данными предметами (домиками) и всей местностью в целом.


 
Re: Моя статейка
СообщениеДобавлено: 29 дек 2018, 09:02 
Не в сети

О ПРИМЕНЕНИИ КОНКРЕТИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ


1. Как известно,конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением. В переводах с английского языка данная трансформация — одна из самых распространенных.

В большинстве случаев применение конкретизации в переводах с английского языка на русский обусловливается языковыми причинами, т. е. расхождениями в строе двух языков: отсутствием в русском языке слова, имеющего столь же широкое значение, что и передаваемое английское слово, или различием в употребительности английского слова и его русского соответствия.

2. В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в русском языке отсутствует слово, имеющее столь же широкое значение, что и передаваемая единица английского языка. Так, английское существительное meal в значении “an amount of food eaten at one time, usually consisting of two or more dishes” (согласно Longman Dictionary of Contemporary English) не имеет соответствия в русском языке. Употребленное в этом значении, meal переводится на русский язык в зависимости от контекста как "завтрак", "обед" или "ужин". Например:

At seven o’clock an excellent meal was served in the dining-room.
В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Также и существительное light в одном из своих значений — “something that produces light and allows other things to be seen” — не имеет русского соответствия и переводится путем конкретизации: "лампа", "фонарь", "фара" и пр.

There were the lights of a car on the road climbing the mountain. (E. Hemingway)
По дороге, поднимающейся в гору, двигались автомобильные фары.

…I put on the light over the head of the bed and started to газета (ib.)
…[я] зажег лампу над изголовьем кровати и стал читать.

Очень широким, почти местоименным значением обладает существительное thing (The Shorter Oxford Dictionary определяет его как “an entity of any kind”, “that which is or may be in any way an object of perception, knowledge, or thought”). На русский язык оно обычно переводится путем конкретизации: "вещь", "предмет", "дело", "факт", "случай", "обстоятельство", "произведение", "существо" и пр. Как и во всех подобных случаях, выбор русского слова при этом определяется контекстом. Примеры:

Such a state of things cannot be put up with.
С таким положением дел нельзя мириться.

“Extraordinary thing,” Mike said. (E. Hemingway, The Sun Also Rises)
— Удивительный случай, — сказал Майкл.

I… put out my shaving things… (ib.)
Я… достал бритвенный прибор…

They got a bang out of things… (J. Salinger. The Catcher in the Rye)
И все-таки они получали удовольствие от жизни…

He is one of those inarticulate men who find it hard to put things into words. (A. Christie. The Murder of Roger Ackroyd)
Он был один из тех людей, которым не всегда легко облечь свою мысль в слова.

But Holly was adept at keeping things to herself… (J. Galsworthy. To Let)
Но Холли умела не выдавать своих чувств…

They think that we with our countless inventions, with our factories and machines and all they produce, have sought happiness in material things… (S. Maugham. The Razor's Edge)
По их мнению, мы с нашей техникой, с нашими фабриками и машинами и всем, что они производят, ищем счастья в материальных ценностях…

Изредка конкретизация оказывается необходимой при переводе английских отглагольных существительных со значением производителя действия, не имеющих прямого соответствия в русском языке. Например:

…Brown felt his arm abruptly touched, and he was asked in a whisper to come into the colonel’s study. He followed the summoner with increasing doubt… (G. K. Chesterton. The Flying Stars)
…Отец Браун почувствовал, что кто-то тронул его за рукав и шепотом попросил пройти в кабинет полковника. Он последовал за слугой со все возрастающим чувством беспокойства…

Очевидно, что существительное summoner в данном контексте невозможно перевести как "тот, кто позвал его" или "человек, позвавший его". Здесь необходимо конкретное наименование. Стоит отметить, что в этом случае выбор слова в переводе (слуга) определен совокупностью лингвистического и экстралингвистического контекстов. В тексте подлинника нет непосредственного указания на то, кто именно позвал отца Брауна. Однако из него явствует, что это не мог быть кто-то из хозяев дома, поскольку в тот момент они находились в другом месте. Кроме того, из текста понятно, что дом, в котором происходят описываемые события, — довольно богатый дом. Общеизвестно, что в богатых домах обычно имеются слуги. Из всего этого можно заключить, что Брауна позвал кто-то из слуг.

3. Как отмечает известный теоретик перевода Л. Бархударов, конкретизация может быть обусловлена тем, что широкозначное слово исходного языка и соответствующее ему слово переводящего языка расходятся в своих стилистических характеристиках. Например:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant… (J. Galsworthy. Maid in Waiting)
Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. (Пер. К. Корнеева и П. Мелковой)

Английскому disinfectant соответствует русское "дезинфицирующее средство", однако это наименование стилистически приемлемо лишь в официальных и научных текстах; отсюда необходимость конкретизации при переводе художественного текста. Следует добавить, что конкретизация такого рода, по-видимому — очень редкое явление; автор данной статьи не нашел ни одного примера, кроме приведенного Л. Бархударовым, хотя изучил достаточно большой объем переводов англоязычной художественной литературы.

4. Конкретизация часто применяется и тогда, когда в русском языке есть слово со столь же широким значением и соответствующей стилистической характеристикой, что и переводимое английское слово — по той причине, что эти слова имеют разную степень употребительности. Слова с общим значением в английском языке более употребительны, чем в русском. Они широко используются при описании конкретных ситуаций, где в русском языке требуются слова с более конкретным значением.

Так, известные авторы Т. Левицкая и А. Фитерман отмечают, что английское существительное общего значения child употребляется значительно чаще, чем соответствующее русское слово ребенок. Обычно оно передается в переводе конкретными существительными "мальчик" или "девочка", "сын" или "дочь". Например:

No one knew with what passionate emotion she loved this child. (H. Walpole. The Fortress)
Никто не знал, как страстно она любила своего сына.

Перевод словосочетания this child при помощи эквивалента это-го ребенка мог бы ввести в заблуждение: читатель мог бы подумать, что речь идет о каком-то чужом ребенке.

Аналогичным образом, существительное общего значения sound более употребительно, чем его русское соответствие звук, и в переводе в ряде случаев оно заменяется более конкретным существительным — "треск, стук" и пр. — в зависимости от контекста:

When I woke it was the sound of the rocket exploding… (E. Hemingway. The Sun Also Rises)
Разбудил меня треск разорвавшейся ракеты…

Dave was often in during the day, and I would hear the distant sound of his typewriter. (I. Murdoch. Under the Net)
Днем Дэйв много бывал дома, я издали слышал стук его пишущей машинки.

Еще несколько примеров конкретизации английских существительных общего значения, обусловленной их более широкой употребительностью по сравнению с соответствующими русскими словами:

He was fairly happy, except that, like many people living in Europe, he would rather have beeen in America… (E. Hemingway. The Sun Also Rises)
Он был почти счастлив, если не считать того, что он, подобно многим американцам, живущим в Европе, предпочел бы жить в Америке…

At the gate of the corrals two men took tickets from the people that went in. (ib.)
У ворот корраля два контролера отбирали билеты у входящих.

Do you know a place called Botin’s? (ib.)
Вы знаете ресторан «Ботэн»?

Looking back we could see the country spread out below. (ib.)
Оглядываясь назад, мы видели расстилавшуюся внизу долину.

We paid for the message and walked back to the inn. (ib.)
Мы заплатили за телеграмму и вернулись в гостиницу.

The woman who had beeen serving drinks came out… (ib.)
Женщина, которая наливала нам водку, вышла из лавки…

Jon had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book… (J. Galsworthy. To Let)
У Джона явилось чувство нереальности, точно он переживает сцену из романа…

The noise could not have beeen far away… (A. Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles)
Плач раздавался где-то близко…

…traffic was diverted to the back street. (H. Lee. To Kill a Mockingbird)
…машины и повозки сворачивали в объезд.

В последнем примере английское существительное конкретизировано при помощи двух русских существительных. Конкретизация произведена на основе широкого контекста: в 30-х годах прошлого века в маленьком городке на юге США, где проиcходит действие романа «Убить пересмешника», в качестве транспорта наряду с автомобилями широко использовались повозки.

В английском языке имеется также целый ряд глаголов с общим значением, которые употребляются значительно шире, чем соответствующие русские глаголы, и поэтому часто требуют конкретизации в переводе.
Обычной является конкретизация глаголов речи to say и to tell, которые могут переводиться не только как "говорить" и "(рас)сказать", но и как "повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть" и пр.:

“Want to go for a ride?” I said. (E. Hemingway. The Sun Also Rises)
— Хочешь покататься? — спросил я.

…he used to tell her he’d kill her… (ib.)
…он грозил, что убьет ее…

Dill смущенed and Jem told me to hush… (H. Lee. To Kill a Mockingbird)
Дилл покраснел, а Джим велел мне замолчать…

Atticus had said it was the polite thing to talk to people about what they were interested in, not about what you were interested in. (ib.)
Аттикус когда-то мне объяснил: если ты человек вежливый, говори с другими не про то, что интересно тебе, а про то, что интересно им.

Finn is always saying he will go back to Ireland… (I. Murdoch. Under the Net)
Финн вечно твердит, что вернется в Ирландию…

Dave Gellman says I specialize in translating Breteuil because that’s the sort of book I wish I could write myself… (ib.)
Дэйв Гелман уверяет, что я специализировался на Бретейле потому, что сам хотел бы писать такие книги…

… but instantly her eyes, very wide and eager, seeming to say, “Oh! for goodness’ sake!” obliged him to look at Val… (J. Galsworthy. To Let)
Но тотчас ее глаза, широкие и живые, как будто взмолились: «О! Ради Бога, не надо!» — и вынудили его перевести взгляд на Вэла…

“If the grass is dry,” said Fleur, “let’s sit down for half a minute.” (ib.)
— Если трава сухая, — предложила Флер, — присядем на минутку.

He told Julia at once that he desired to leave Eton at Christmas… (S. Maugham. Theatre)
Роджер сразу же объявил Джулии, что желает покинуть Итон на Рождество.

If forty million people say a foolish thing it does not become a wise one… (S. Maugham. A Writer’s Notebook)
Если сорок миллионов человек повторяют глупость, от этого она не становится истиной…

“Thanks for telling me,” I said. (J. Salinger. The Catcher in the Rye)
— Спасибо, что предупредила! — говорю.

Прием конкретизации используется и при переводе других глаголов с широким значением. В. Комиссаров, Я. Рецкер и В. Тархов приводят два интересных примера. В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с широким значением to leave и to go здесь не могут быть переведены соответствующими русскими глаголами покинуть и пойти. Неприемлемость перевода Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает сомнений — русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Для обеспечения эквивалентности перевода нужно конкретизировать указанные глаголы:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась позади него в угол. (Пер. А. Бекетовой)

Аналогичным образом переводится и другое предложение из того же романа:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен лежать вдали от спальни? Контекст показывает, что лежать означает здесь спать, а вдали указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома. (Пер. А. Кривцовой и Е. Ланна)

Еще несколько примеров конкретизации английских глаголов:

…I worked hard for two hours. (E. Hemingway. The Sun Also Rises)
…Я целых два часа усердно стучал на машинке.

He tipped the table so that all the beeers and the dish of shrimps went over in a crash. (ib.)
Он так двинул столик, что кружки пива и блюдо креветок с грохотом полетели на пол.

In the square a man, bent over, was playing on a reed-pipe, and a crowd of children were following him shouting… (ib.)
По площади, согнувшись, шел человек и играл на свирели, за ним с криком бежали дети…

Another rocket followed and then another. (I. Murdoch. Under the Net)
Взлетела вторая ракета, потом третья.

A pigeon flew up out of it, moving its wings lazily… (ib.)
Оттуда, лениво хлопая крыльями, вылетел голубь…

Особый характер носит конкретизация в следующем примере, где широкозначный английский глагол имеет два однородных дополнения (the flat velvet cap, the collar of the Golden Fleece) и в переводе вместо него использованы два глагола с более узким значением, по одному на каждое дополнение, — поскольку в русском языке указанные дополнения требуют разных глаголов:

Finally we placed the flat velvet cap on his head and the collar of the Golden Fleece round his neck. (S. Maugham. The Razor's Edge)
И, наконец, надели ему на голову плоскую бархатную шапку, а на шею повесили орден Золотого руна.

В отдельных случаях различия в употребительности требуют конкретизации слов иных частей речи, нежели существительные и глаголы:

It was late when Julia… came down into the garden. (S. Maugham. Theatre)
Было уже позднее утро, когда Джулия… вышла в сад…

And he thrust it inside my coat. (I. Murdoch. Under the Net)
И он засунул брошюру во внутренний карман моего пиджака.

My friend’s hopeless eyes rested upon mine a pregnant minute, and then he said impressively… (M. Twain. Punch, Brothers, Punch)
Унылые глаза моего друга взирали на меня в течение целой томительной минуты, затем он сказал с трогательным укором…

A discussion of the experimental procedures for this type of experimental system has beeen given elsewhere.
В другой работе было дано обсуждение методики опытов для экспериментальной системы этого типа.

…in the main the majority of men, women and children in America and elsewhere weren’t any better housed, clothed, or fed than they were when I was a child. (Th. Dreiser. America is Worth Saving)
…большинство мужчин, женщин и детей Америки и других стран, в целом, живут, одеваются и питаются ничуть не лучше, чем в те времена, когда я был ребенком.

В последнем случае конкретизация наречия elsewhere сочетается с заменой члена предложения: вместо обстоятельства (в других странах) употреблено определение (других стран).

Недостаточно конкретными, с точки зрения русского языка, могут быть не только отдельные английские слова, но и целые словосочетания:

His heart made a faint demonstration within him while he stood in full south sunlight on the newly whitened doorstep of that little house where four Forsytes had once lived… (J. Galsworthy. To Let)
Сердце его екнуло, когда он остановился на ярком солнце у свежевыбеленного крыльца маленького дома, где жили не-когда четверо Форсайтов…

Здесь расплывчатое выражение made a faint demonstration (что можно приблизительно перевести как "негромко заявило о себе") передано конкретным глаголом "екнуло".

Aunt Alexandra got up and reached for the mantelpiece. Mr. Tate rose, but she declined assistance. (H. Lee, 29)
Тетя Александра встала и ухватилась за каминную полку. Мистер Тейт поднялся и хотел ей помочь, но она только покачала головой.

Здесь речь идет о реакции немолодой женщины на плохое известие. Довольно неопределенное выражение declined assistance (букв. "отказалась от помощи") заменено конкретным "только покачала головой". Отметим, что отказаться от помощи можно и каким-то иным способом — например, сказать что-нибудь вроде «Спасибо, не надо». Тем не менее, высококвалифицированные переводчики Н. Галь и Р. Облонская «расшифровали» выражение declined assistance именно таким образом; можно предположить, что на основе анализа описываемой ситуации и характера героини они сделали вывод, что в данной ситуации данная героиня, скорее всего, поступила бы именно так. Ср. также:

It is remarked that Lord Kew hardly has any communication with his cousin, Sir Barnes Newcome. (W. Thackeray. The Newcomes)
От внимания присутствующих не укрылось, что граф Кью почти не разговаривал со своим кузеном, сэром Барнсом Ньюкомом. (Пер. Р. Померанцевой)

For answer he pointed to the spire-like pinnacle upon our right. (A. Conan Doyle. The Lost World)
Вместо ответа Челленджер показал на пирамидальный утес, возвышавшийся направо от нашей стоянки.

…I had often beeen piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. (A. Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles)
…меня не раз уязвляло безразличное отношение этого человека к моему восхищению им и ко всем моим попыткам предать гласности метод его работы.

After that I felt better and entered more cheerfully into the foul play. (O. Henry. Conscience in Art)
После этого я уже не чувствовал никаких угрызений и гораздо бодрее пошел на беззаконное дело.

В следующем примере конкретизация английского словосочетания сопровождается трансформацией его в предложение (придаточное):

People stood about waiting for opening time. (I. Murdoch. Under the Net, 20)
Люди стояли кучками, дожидаясь, когда откроют пивные.

Сочетание глагола to do с местоимением this, that или it или с наречием so может заменяться в переводе конкретным глаголом или глагольным словосочетанием:

“Hello, sir,” I said. “I got your note. Thanks a lot.” He’d written me this note asking me to stop by and say good-by before vacation started, on account of I wasn’t coming back. “You didn’t have to do all that. I’d have come over to say good-by anyway.” (J. Salinger)
— Здравствуйте, сэр! — говорю. — Я получил вашу записку. Спасибо вам большое. — Он мне написал записку, чтобы я к нему зашел проститься перед каникулами; знал, что я больше не вернусь. — Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться.

“She loved poetry and wrote quite a lot herself.” “Plenty of girls do that at that age. It’s pretty poor stuff.” (S. Maugham. The Razor's Edge)
— Она увлекалась поэзией и сама писала стихи. — В этом возрасте все пишут стихи. Очень плохие.

I must have remarked twenty times on the beauty of his smile, it was so cosy, trustful, and sweet… but I must do so once again, for now, besides all that, there was in it something rueful and оёёй (ib.)
Я, наверно, уже раз двадцать упоминал, какая чудесная у него была улыбка — милая, доверчивая, уютная… и все же я должен упомянуть о ней еще раз, потому что сейчас в ней было вдобавок что-то ласковое и грустное.

“If you shouldn’t be defendin’ him, then why are you doin’ it?” (H. Lee. To Kill a Mockingbird, 9)
— Если не следует его защищать, почему же ты защищаешь?

5. Следует особо отметить случаи конкретизации, обусловленные тем, что в английских текстах нередко употребляются существительные общего значения типа man, woman, animal, creature, thing, stuff, place с определенным артиклем для обозначения лиц и предметов, обозначенных ранее конкретными существительными. В русском языке соответствующие слова "мужчина, женщина" и т. д. в такой функции, как правило, не употребляются. Поэтому указанные английские существительные в данной функции при переводе на русский язык чаще всего заменяются именами собственными (это относится только к существительным типа man и woman) или конкретными наименованиями лиц или предметов, о которых идет речь. Например:

Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had beeen no doubt depicted to him as the most incisive reasoner, and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes, and looked impatiently at his gigantic client.
“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”
The man sprang from his chair, and paced up and down the room in un-controllable agitation. (A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia)
Наш гость взглянул с нескрываемым удивлением на лениво развалившегося в кресле человека, о котором ему, несомненно, рассказывали как о самом проницательном наблюдателе и самом неутомимом сыщике в Европе. Холмс медленно открыл глаза и бросил нетерпеливый взгляд на своего высокорослого клиента.
— Если ваше величество соблаговолит изложить свое дело, — заметил он, — мне будет легче дать вам совет.
Посетитель вскочил с места и в страшном волнении стал быстро ходить взад и вперед по комнате.

Здесь существительное с определенным артиклем man, референт которого немного выше в тексте обозначен достаточно конкретным словосочетанием his gigantic client, передано как "посетитель" (возможные варианты: гость, клиент). Совершенно очевидно, что фразы "человек вскочил" или "мужчина вскочил" в данном контексте были бы неприемлемы. Аналогичное явление наблюдается и в следующих случаях:

Sir Henry and I both stared at the woman in amazement. (A. Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles, 9)
Мы с сэром Генри в изумлении смотрели на миссис Бэрримор.

With a few broken words of gratitude the man turned… (ib., 10)
Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, дворецкий пошел к дверям…

Животное, обозначенное в тексте сначала конкретным существительным, далее может быть обозначено существительным общего значения animal или creature с определенным артиклем; при переводе на русский язык эти существительные также обычно конкретизируются. Ср.:

I looked at the animal curiously; it had a kind intelligent face… (I. Murdoch. Under the Net, 11)
Я пригляделся к собаке; у нее была добрая, умная морда…

Sighing, I scooped up the small creature… (H. Lee, 25)
Я вздохнула, подобрала гусеницу с полу…

Для повторного обозначения конкретного неодушевленного пред-мета может использоваться существительное thing или stuff с определенным артиклем, которое при переводе на русский язык обычно заменяется конкретным наименованием этого предмета:

People were now constantly suggesting to me that I should publish the thing… (I. Murdoch. Under the Net, 4)
Потом разные люди стали уверять меня, что мое сочинение нужно опубликовать.

So I scanned the stuff with care. (ib., 1)
Поэтому я перебрал рукописи очень внимательно.

В следующем случае существительное thing с определенным артиклем относится не к предмету, а к серии событий, описанной в предшествующем тексте; в переводе оно передано иначе, чем в предыдущих случаях — при помощи местоименного словосочетания. Ср.:

She took up the attitude that the whole thing was a bit of nonsense… (S. Maugham. Theatre, 14)
Она держалась так, словно все происходящее между ними — пустяк…

Наконец, для повторного обозначения конкретного помещения, здания или другого участка пространства может использоваться существительное place с определенным артиклем, которое также обычно передается путем конкретизации:

Then the stillness of the place began to choke me like a mist… (I. Murdoch, 3)
И тогда тишина этого дома стала душить меня, как туман…

The place was full of birds. (ib., 19)
…комната была полна птиц.

6. Очень часто конкретизируется при переводе глагол to be. Он может передаваться на русский язык самыми разными глаголами, как например: The book is on the table — Книга лежит на столе. Не was at the ceremony — Он присутствовал на церемонии. The concert was on Sunday — Концерт состоялся в воскресенье. Не is at school — Он учится в школе. Не is in the Army — Он служит в армии.
Ср. также следующие примеры из художественной литературы:

On the walls were drawings by the great French masters… (S. Maugham. The Razor's Edge)
По стенам висели рисунки великих французских художников…

…Aunt Alexandra was in her chair in the corner, Atticus was in his; Jem and I were on the floor reading. (H. Lee. To Kill a Mockingbird)
…тетя Александра сидела в своем кресле в углу, Аттикус — в своем; мы с Джимом растянулись на полу и читали.

He’s in Hollywood. (J. Salinger. The Catcher in the Rye)
Oн живет в Голливуде.

On the next circle the fish’s back was out but he was a little too far from the boat. (E. Hemingway. The Old Man and the Sea)
Во время следующего круга спина рыбы показалась над водой, но плыла она все еще слишком далеко от лодки.

There was a light in the concierge’s room… (E. Hemingway. The Sun Also Rises)
В комнате консьержки горел свет…

Off on the right… was a green hill with a castle. <…> On the other side… was another high headland. (ib.)
Вдали, справа… виднелся зеленый холм с замком. <…> С левой стороны… высился другой холм.

…out ahead of us was a rolling green plain, with dark mountains beyond it. (ib.)
…впереди открылась волнистая зеленая равнина, а за ней высились темные горы.

В вышеприведенных примерах глагол to be переведен русскими глаголами, которые выражают не действие, а факт наличия, существования предмета, обозначенного подлежащим, или же факт нахождения этого предмета в том или ином месте. В некоторых случаях, однако, to be передается глаголами со значением конкретного действия:

“He’s ten minutes between houses laughing at post cards…” (R. Brad-bury. Dandelion Wine)
— Он от одного дома до другого идет целых десять минут, потому что он читает все открытки и смеется.

Alfred Lunt and Lynn Fontanne were the old couple, and they were very good… (J. Salinger)
Альфред Лант и Линн Фонтанн играли старых супругов, они очень хорошо играли…

Не may have to stay in Hollywood and write a picture about Annapolis. <…> Guess who’s going to be in it! (ib.)
Может быть, ему придется остаться в Голливуде и написать сценарий про Аннаполис. <…> Угадай, кто в ней будет сниматься?

“There’s an afternoon flight north. I’ll try to be on it.” (A. Hailey. Hotel)
— В полдень уходит самолет на Север, я попытаюсь улететь этим рейсом.

I want him to be out of this hostile atmosphere… (S. Maugham)
Я хочу, чтобы он вырвался из этой враждебной атмосферы…

Следует иметь в виду, что в некоторых случаях глагол to be выражает не положение в пространстве, а изменение положения, и конкретизируется при переводе соответствующим образом:

And then he was back in the bed of the frozen creek again. (K. Vonnegut. Slaughterhouse-Five)
Потом он снова очутился в русле замерзшей речки.

Именно "очутился", а не "находился" или "шел".

Особый характер носит конкретизация глагола to be, употребленного в сочетании с прилагательным; как правило, в таких случаях прилагательное в переводе заменяется наречием. См. выше: they were very good — "они очень хорошо играли". Ср. также следующие примеры:

“You were very late last night.” (S. Maugham. Theatre, 19)
— Ты очень поздно вернулся вчера.

He was civil, but reserved. (ib., 4)
Держался он любезно, но сдержанно.

“You should have beeen more explicit, dear friend.” (S. Maugham. The Razor’s Edge, Ch. 2, 3)
— Вам бы следовало выразиться яснее.

“Now you’re reasonable.” (E. Hemingway, 12)
— Теперь ты рассуждаешь здраво.

An aficionado is one who is passionate about the bull-fights. (ib.)
Aficionado — это тот, кто страстно увлекается боем быков.

“You think I’ve beeen silly.” (A. Hailey. Hotel)
— Вы считаете, что я глупо себя веду.

“If they’re good folks, then why can’t I be nice to Walter?” (H. Lee. To Kill a Mockingbird)
— Ну раз они хорошие люди, почему мне нельзя хорошо обходиться с Уолтером?

“Had Captain Trevelyan any enemies to your knowledge?” “Not an enemy in the world.” Burnaby was decisive. (A. Christie. The Sittaford Mystery, 6)
— У капитана Тревельяна были враги? — Ни единого врага на свете, — уверенно ответил Бернаби.

He said that not all public service officials in Namibia were required to be fluent in English. (из Интернета)
Он сказал, что не все сотрудники государственных служб в Намибии обязаны бегло говорить по-английски.

В отдельных случаях при конкретизации глагола to be, употребленного в сочетании с прилагательным, последнее заменяется пред-ложно-именным сочетанием:

He walked slowly up and down in front of the jury, and the jury seemed to be attentive… (H. Lee)
Он неторопливо расхаживал перед скамьями присяжных, и они, кажется, слушали со вниманием…

I never overdo my troubles to Dave, for he is so often sarcastic and unsympathetic about them. (I. Murdoch. To Kill a Mockingbird)
С Дэйвом я никогда не раздуваю своих неприятностей — он относится к ним с насмешкой и без капли сочувствия.

Как правило, необходимо конкретизировать при переводе глагол to be, входящий в состав оборота there is (are):

During the winter that followed the end of the war there was an epidemic of influenza. (S. Maugham. Theatre)
Зимой, сразу после окончания войны, разразилась эпидемия инфлюэнцы.

There were moments of decision, Peter McDermott thought grimly, which you hoped you would never have to face. (A. Hailey. Hotel)
А все-таки наступает момент, мрачно думал Питер Макдермотт, когда человеку приходится принимать решения, с которыми, ты думал, жизнь тебя никогда не столкнет.

“Why aren’t there any more people from Oxford?” (M. Drabble. A Summer Bird-cage)
— Почему никто больше не прие¬хал из Оксфорда?

Although the tide was going out, there were a few slow rollers. (E. Hemingway)
Несмотря на отлив, изредка подкатывали медленные волны.

В последнем примере наблюдается также интересный случай замены части речи: местоимение a few передано наречием "изредка".

Глагол to be в составе оборота there is может обозначать не только наличие, но и появление (того или иного предмета), что требует использования в переводе соответствующих русских глаголов — а именно глаголов начинательного или однократного способа действия:

There were admiring shouts of “No!”… (M. Twain. Personal Recollections of Joan of Arc, I, 3)
Тут послышались восхищенные возгласы: «Ясно, что нет!»…

Именно "послышались", а не "слышались" или "раздавались". Ср. также:

There was a silence which Warren Trent did not disturb. (A. Hailey. Hotel)
Наступило молчание, и Уоррен Трент не нарушал его.

There was a responsive smile in Isabel’s eyes. (S. Maugham. The Razor's Edge)
В глазах Изабеллы мелькнула ответная улыбка.

Понять, что глагол to be в составе оборота there is в подобных случаях обозначает именно появление чего-либо, помогает широкий контекст.

То же самое значение, которое выражает оборот there is, в английском языке может выражать, как известно, и предикативное сочетание с глаголом to have. Вполне естественно, что и предложения с такими предикативными сочетаниями иногда переводятся не при помощи глагола быть, а при помощи того или иного глагола с узким значением:

I’ve got a large round wooden table in my kitchen.
У меня на кухне стоит большой круглый деревянный стол. (Вместо "у меня на кухне есть…")

But in his study he still had ‘Dutch Fishing Boats at Sunset’. (J. Galsworthy. Indian Summer of a Forsyte)
Но в кабинете у него до сих пор висели «Голландские рыбачьи лодки на закате». (Вместо "в кабинете у него были…")

7. В ряде случаев конкретизация обусловлена чисто стилистическими соображениями, как, например, стремлением достичь большей образности, наглядности, стремлением избежать повторений и пр. Например:

“Life’s awful like a lot of monkeys scramblin’ for empty nuts.” (J. Galsworthy. To Let)
— Жизнь очень напоминает драку мартышек из-за пустого ореха.

I don’t know of any landowner around here who begrudges those children any game their father can hit. (H. Lee. To Kill a Mockingbird)
Я не знаю у нас в округе такого землевладельца, который пожалел бы для этих детей зайца…

В этих примерах конкретизация, по-видимому, вызвана стремлением переводчиков достичь большей образности изложения.

I don’t say it’s the only way but I do say it’s the best way. (I. Murdoch. Under the Net)
Я не говорю, что это единственный путь, но я утверждаю, что лучшего пути нет.

А здесь конкретизация применена, вероятно, для того, чтобы из-бежать повторения слова "говорю" (say) в рамках одного предложения.

8. Конкретизация бывает обусловлена также прагматическим фактором. Слово с общим значением, которое может быть непонятным носителю переводящего языка, заменяется словом или словосочетанием с более узким, конкретным значением, раскрывающим суть данного явления. Например:

There are always some good balls in July and of course there’s Wimbledon. And then Goodwood and Cowes. (S. Maugham. The Razor's Edge)

Это слова человека из высшего общества, который рассказывает об интересных, с его точки зрения, событиях, которые произойдут в ближайшее время. Английскому читателю, вероятно, ясно, в каком смысле здесь употреблены слова Goodwood и Cowes (географические названия). Однако русскому читателю смысл этих слов в данном кон-тексте может быть непонятен. Отсюда перевод:

В июле всегда бывает несколько больших балов, ну и, кроме того, конечно, Уимблдон. А потом гудвудские скачки и регата в Каусе.

Еще примеры такого рода:

On the walls… were old sporting prints. (S. Maugham. The Razor's Edge)
По стенам… висели старые гравюры, изображавшие охоту и скачки.

Здесь прилагательное sporting конкретизировано при помощи двух существительных, "охота" и "скачки", в составе причастного обо-рота. Перевод словосочетания sporting prints без конкретизации — скажем, гравюры на спортивные темы, — мало что сказал бы русскому читателю, незнакомому с этой английской реалией XIX века.

Of course she might have gone to Montmartre; but she always used to complain so about the steps. (I. Murdoch. Under the Net)
Конечно, она могла поехать на Монмартр; но она всегда жаловалась, что там слишком много лестниц.

Очевидно, что далеко не все русские читатели имеют четкое представление о парижском районе Монмартр. У большинства прямой перевод словосочетания used to complain so about the steps (жаловалась на тамошние ступени) вызвал бы недоумение. Поэтому the steps переведено целым придаточным предложением, в котором конкретизируется предмет жалоб героини (что там слишком много лестниц).

9. В заключение этого раздела необходимо сказать о так называемой экспрессивной конкретизации. Сущность этого приема заключается в том, что при переводе на русский язык английских художественных и публицистических текстов некоторые стилистически нейтральные слова и выражения передаются эмоционально-экспрессивными словами и выражениями (главным образом разговорного и просторечного характера). Примеры:

…and then, having had enough of London for a while, I set off for the Tyrol. (S. Maugham. The Razor’s Edge)
А потом мне захотелось отдохнуть от Лондона, и я махнул в Тироль.

…Mamma didn’t want me, she could hardly live on her pen-sion with prices the way they were… (ib.)
Маме я не нужна, она и сама-то еле-еле перебивается на свою пенсию при том, как все вздорожало…

She made him frantic scenes. (S. Maugham. Theatre)
Джулия закатывала ему безумные сцены.

В первом из этих примеров стилистически нейтральный глагол set off передан не стилистически нейтральным соответствием "отправился", а просторечным и экспрессивным глаголом "махнул"; во втором — стилистически нейтральный глагол live передан разговорным и экспрессивным "перебивается" и т. д.

Согласно известному российскому теоретику перевода Я. Рецкеру, необходимость таких замен обусловлена тем, что лексика русского языка отличается большей экспрессивностью, чем английская. Она очень богата эмоционально-экспрессивными словами, которым в английском языке соответствуют слова стилистически нейтральные. Внутренняя, не зависящая от контекста экспрессивность русской лексике свойственна в значительно большей степени, чем лексике английского языка. Поэтому, чтобы придать естественность тексту русского перевода, необходимо заменять некоторые стилистически нейтральные слова и выражения английского подлинника эмоционально-экспрессивными словами. Разумеется, это относится только к текстам, принадлежащим к тем функциональным стилям речи, которые допускают употребление эмоционально-экспрессивной лексики, т. е. к художественному и публицистическому стилям; при переводе текстов научного и официально-делового характера экспрессивная конкретизация не применяется. Кроме того, употребление эмоционально-экспрессивных слов при переводе в каждом случае должно быть оправдано содержанием переводимого текста.
Еще несколько примеров экспрессивной конкретизации:

It was disconcerting that gossip had so nearly reached the truth. But did it matter? Plenty of women had lovers and who bothered? (S. Maugham. Theatre, 18)
Хоть кого приведет в замешательство, если слухи о нем так близки к истине. Но какое все это имеет значение? У миллиона женщин есть любовники, и это никого не волнует.

Здесь экспрессия английского текста подчеркнута в переводе при помощи слова миллион; в своем основном значении («тысяча тысяч») оно стилистически нейтрально, однако при переносном употреблении (в значении «большое количество») получает экспрессивную окраску.

Why don’t you see when you’re not wanted, Cohn? Go away. Go away, for God’s sake. Take that sad Jewish face away. (E. Hemingway. The Sun Also Rises, 16)
Почему вы, Кон, не чувствуете, когда вы лишний? Уходите. Уходите, ради всего святого! Уберите свою скорбную еврейскую физиономию.

Здесь при переводе одного предложения экспрессивная конкретизация применена дважды, при этом использованы разностильные слова — разговорное ("физиономия") и высокое ("скорбная"), которое в данном контексте приобретает саркастическое звучание.

As a matter of fact I’m terribly curious to see what Sophie looks like now Larry has reformed her. All I hope is that she won’t come to the Ritz with a mask of paint on her face. (S. Maugham. The Razor's Edge)
Просто мне ужасно интересно посмотреть, как выглядит Софи после того, как Ларри наставил ее на путь истинный. Авось она хоть не явится в «Риц» со слоем штукатурки на лице.

В этом случае экспрессивная конкретизация осуществлена при помощи фразеологического оборота. Речь в этом фрагменте идет о женщине, которая вела безнравственный образ жизни, но потом отказалась от него под влиянием одного своего знакомого (Ларри); при этом говорящая — бывшая подруга этой женщины — относится к ее исправлению с большой долей иронии и скепсиса. Думается, что перевод глагола has reformed прямым соответствием ("исправил" или "перевоспитал") в данном контексте не передал бы в полной мере эмоционально-экспрессивную окраску подлинника. Поэтому переводчик употребил фразеологизм наставить на путь истинный, который является книжным, но в данном контексте имеет ироническое звучание. Во втором предложении стилистически нейтральное существительное paint румяна передано существительным штукатурка, которое также является ироническим (при переносном употреблении).

“You first, Small,” remarked the wary Jones as they left the room. “I’ll take particular care that you don’t club me with your wooden leg, whatever you may have done to the gentleman at the Andaman Isles.” (A. Conan Doyle. The Sign of the Four, XII)
— Ты первый, Смолл, — проговорил предусмотрительно Джонс, когда они выходили из комнаты. — Я не хочу, чтобы ты огрел меня по голове своей деревяшкой, как ты это сделал на Андаманских островах.

В этом случае правомерность экспрессивной конкретизации проявляется весьма наглядно. Говорящий — грубоватый инспектор полиции, и обращается он к задержанному преступнику. В его устах не очень убедительно прозвучала бы по-русски фраза с прямыми соответствиями выделенных слов: "Я не хочу, чтобы ты ударил меня своей деревянной ногой". Намного вероятнее, что в данной ситуации данный персонаж сказал бы именно огрел и именно деревяшкой.
Особой разновидностью экспрессивной конкретизации можно считать употребление русских слов с суффиксами субъективной оценки. Примеры:

“Good God!” Bill said, “what happened, Mike?” “There were these bulls coming in,” Mike said. “Just ahead of them was the crowd, and some chap tripped and brought the whole lot of them down.” “And the bulls all came in right over them,” Bill said. (E. Hemingway. The Sun Also Rises)
— О Господи! — сказал Билл. — Что там случилось, Майкл? — Да бежали эти бычищи, — сказал Майкл. — А впереди толпа, один поскользнулся, упал, и все повалились кучей. — А быки налетели прямо на них, — сказал Билл.

Already he had accepted me as his friend; and when I looked at his great, snuff-brown first-mate’s hand, with which he brought emphasis to his periods, within six inches of my nose, I wondered if, by any chance, he was as sudden in conceiving enmity against strangers. (O. Henry. Next to Reading Matter)
Он уже считал меня своим другом, и, глядя на его темно-коричневую боцманскую ручищу, которой он рубил воздух у меня перед носом, подчеркивая окончания своих фраз, я думал: «А что, если он так же скор на вражду, как и на дружбу?»

In the frosty December dusk, their cabins looked neat and snug with pale blue smoke rising from the chimneys and doorways glowing amber from the fires inside. (H. Lee, 17)
В холодных декабрьских сумерках они [домики] казались чистенькими и уютными, синеватый дымок поднимался из труб, двери были отворены и ярко светились от огня, пылавшего в очаге.

В этих случаях экспрессивная конкретизация осуществлена при помощи слова с суффиксом субъективной оценки: bulls передано как "бычищи" (вместо "быки"), great hand — как "ручища" (вместо "огромная рука"), neat — как "чистенькие", smoke — как "дымок". В первом случае речь идет о событиях довольно печальных, причиной которых явились упомянутые там быки, так что использование слова со значением отрицательной оценки вполне оправдано. Во втором случае рассказчик относится к своему новому знакомому с опасением, здесь тоже вполне уместно слово с подобным суффиксом. А в третьем случае использование слов "чистенькие" и "дымок", выражающих положительную оценку, подчеркивает приятный характер впечатления, производимого данными предметами (домиками) и всей местностью в целом.


 
Re: Моя статейка
СообщениеДобавлено: 06 янв 2019, 07:45 
Не в сети

Весна, может, вы мне в самом деле поможете?

Дело в том, что я написал целую книгу по переводу. Не знаю, насколько она хороша, но мне бы очень хотелось как-то выложить ее в интернете, чтобы другие переводчики могли попользоваться результатами моего долгого труда. Больше мне некого попросить об этом.


 
 Страница 1 из 1 [ Сообщений: 10 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Наши сайты:
SmertiNet.ruСайт SmertiNet.ruAhirat.ruСайт Ahirat.ru
Наши друзья:
БулгаковианаСайт Булгаковиана
© 2012-2018 Смерти нет!
При поддержке phpBB Group и русскоязычного сообщества phpBB

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
Time : 0.078s | 18 Queries | GZIP : On